Forum Romanumqe
https://board.flavii.de/

???
https://board.flavii.de/viewtopic.php?f=58&t=1943
Seite 1 von 1

Autor:  Marcus Asprenas [ Donnerstag 21. August 2008, 21:35 ]
Betreff des Beitrags:  ???

???

Autor:  Marcus Asprenas [ Donnerstag 21. August 2008, 21:48 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Lateinübersetzung

Also hier ein Teil meiner bisheriegen Übersetzung:

"Nach dem Tod des Vaters und Aeneas, .... (hier bekam ich nur wirres Zeugs herraus) .... , er hat verstanden das alle Menschen Sterblich sein."

Autor:  Marcus Asprenas [ Donnerstag 21. August 2008, 23:10 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Lateinübersetzung

"Nach dem Tod des Vaters und Aeneas, .... der sich zu aller Zeit gewünscht hatte das sein Vater zu aller Zeit lebe .... , hat verstanden das alle Menschen Sterblich sein."

So das habe ich jetzt übersetzt :(

Aber dem nachfolgendem bin ich auch am verzweifeln, diesesr Stil von Vergil das ist ein Alptraum :mauer:

Autor:  Tertius Mummius [ Freitag 22. August 2008, 06:19 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Lateinübersetzung

Das erste "et" steht für "auch": "Nach dem Tode des Vaters hat auch Aeneas, der sich allezeit gewünscht hatte dass dieser allezeit lebe, verstanden, dass alle Menschen sterblich seien."

Tricky little bugger dieses "et".

Autor:  Marcus Asprenas [ Sonntag 21. September 2008, 13:35 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Lateinübersetzung

Hallo Freunde,

ich habe mal wieder ein Problem :oops:

Es geht um Admetos, der ja nach dem Götterwillen sterben soll. Seine Frau Alcestis spricht folgende Worte zu ihm.

Also folgende Zeilen:

"Admete, tu si morte rapieris, mihi quoque omnia vitae gaudia rapientur.

"Admetos, falls du von dem Tod geraubt wirst, werde auch ich mich vollständig den Freuden des Lebens berauben lassen."

Morte mea multum timoris periculique a populo arcebo; itaque pro te vita cedam, quamquam duos liberos habeo, quos amo"
Bei diesem Satz habe ich bisher überhaupt keinen Sinn, finden können ???

Ich bedanke mich für die Hilfe.

MfG,
Marko

Autor:  Thraker [ Sonntag 21. September 2008, 16:12 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Lateinübersetzung

Also: Den ersten Satz würde ich folgendermaßen übersetzen:
Admetos, wenn du vom Tod geraubt wirst, wird auch mir die Lebensfreude (bzw. Freude des Lebens, frei: Freude an Leben) geraubt werden.
Den zweiten Satz muß ich mir allerdings noch etwas genauer ansehen.

Autor:  elli.zuckerwatte [ Montag 3. Dezember 2012, 16:32 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Lateinübersetzung

der 2. teil bedeutet soviel wie
Deshalb werde ich für dich aus dem Leben gehen, obwohl ich 2 Kinder habe, die ich liebe.
Bitte kleines Schnuck xD


:eyes: das ist ja mal absolut sweet

Seite 1 von 1 Alle Zeiten sind UTC + 2 Stunden
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/