Ich kenne jetzt zwar nicht die konkrete Textstelle, aber theoretisch könnte man auch kleinere Schwämme verwenden die man in eine Unterziehhaube einnäht, bzw in den Helm klebt (wobei ersteres praktischer sein dürfte, sollte man mal ein neues Polster brauchen). Interessant wäre es auf jeden Fall.
Ich würde den Schwamm (oder: die Schwämme) eher in Scheibchen schneiden und so verarbeiten, denn auch so'n nur faustgroßer Schwamm ist im Helm eher unförmig - von den Beinschienen mal ganz zu schweigen.
_________________ Achte nicht darauf, vielen Menschen zu gefallen, sondern nur wirklich wertvollen, denn Schlechten zu mißfallen, bedeutet für Dich nur Lob. Seneca
Also, bei mir neben der Arbeit ist ein Grieche der verkauft Naturschwämme, aber ich stelle mir das nicht ideal vor, da Schwämme im trockenen Zustand eher hart sind! Sind im Text wirklich "Schwämme" gemeint, weil manchmal gibt es da ja auch Fehler in der Übersetzung. Also ich liebe Naturschwämme, aber nur im nassen Zustand! Und wer will schon den ganzen TAg mit nem nassen Schwamm im Helm rumlaufen?!?
_________________ "Bedenke wohl, was Du Dir wünschst - es könnte in Erfüllung gehen!"
Scheibchen, klar, so ein dicker knubbel Naturschwamm wäre wohl auch das letze..... Man könnte den Naturschwamm auch in Form von Flocken als Polstermaterial in die Unterziehhaube einbringen, ähnlich wie bei einem modernen Kissen mit Schaumstofffüllung. Bedenklich ist dann aber auch die Frage ob man derartiges früher wirklich praktiziert hat. Zu hinterfragen ist natürlich auch ob Aristoteles meint, dass man sie benutzen könnte oder ob man sie tatsächlich benutzt. Und Thana hat auch recht, der Faktor Übersetzungsfehler kann immer wieder zuschlagen.
Habe auch im Lateinischen häufig die feststellung gemacht, dass bei Übersetzungen sehr zweifelhaft sind, gerade wenn se um Pfanzen und Meeregetier usw. geht. Es gibt da ein nettes Beispiel, bei Apicius, wo in einer Überstzung eines Rezeptes steht, das man Holunderbeeren auf Spieße stecken soll?!!! Dort steht zwar im überlieferten Texttatsächlich das lateinische Wort für Holunderbeeren, aber fraglich bleibt es eben, da es auch im Latein "Teekesselchen" gibt, wie heute auch noch. Vielleicht gibt es im Altgieheischen da ja auch Ähnlichkeiten, ich könnte mir da eher so etwas wie Moos oder Flechten vorstellen!
_________________ "Bedenke wohl, was Du Dir wünschst - es könnte in Erfüllung gehen!"
Zu hinterfragen ist natürlich auch ob Aristoteles meint, dass man sie benutzen könnte oder ob man sie tatsächlich benutzt.
Ich kenne den Text auch. Als Helmfutter, oder wie schon beschrieben als Beinschienenfutter. Leider gibt es wie immer keine Details dazu....... Allerdings meine ich mich zu erinnern, dass er schrieb das man sie benutzt hat. Das Thema wurde auch mal im RAT vor längerere Zeit diskutiert.
_________________ Philippos
Athina Itonia
“I have never seen before something more terrible than the Macedonian phalanx” Plutarch “Life of Aemilius Paulus”
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 2 Gäste
Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.